HOME

















Dhīra Samīre (11th Aṣtapadi)


Ragam: Mohana Taḷam: Caturasra Eka Composer: Jayadeva Music: Pt. Raghunath Panigrahi


rati-sukha-sāre gatam abhisāre madana-manohara-veśam


na kuru nitamkbini gamana-vilambanam anusara tam hṛdayeśam dhīra-samīre yamunā-tīre vasati vane vana-mālī pīna-payodhara-parisara mardana-cañcala-kara-yuga-śālī


nāma-sametam kṛta-sanketam vādayate mṛdu veṇum bahu manute nanu te tanu-saṅgata-pavana-calitam api reṇum


patati patatre vicalati patre śankita-bhavad-upayānam racayati śayanam sacakita-nayanam paśyati tava panthānam


mukharam adhīram tyaja mañjīram ripum iva keli-sulolam cala sakhi kuñjam satimira-puñjam śīlaya nila-nicolam


urasi murārer upahita-hāre ghana iva tarala-balāke taḍid iva pīte rati-viparīte rājasi sukṛta-vipāke


vigalita-vasanam parihṛta-raśanam ghaṭaya jaghanam apidhānam kisalaya-śayane paṅkaja-nayane nidhim iva harsa-nidhānam


harir abhimāni rajanir idānim iyam api yāti virāmam


kuru mama vacanam satvara-racdanam pūraya madhu-ripu-kāmam


śrī-jayadeve kṛta-hari-seve bhaṇati parama-ramaṇīyam pramudita-hṛdayam harim atisadayam namata skṛta-kamanīyam


DETAILED MEANING


STANZA ONE


Dr. N. Gangadharan (DNG): Krishna awaits you at a place that has the charm of attracting the God of love, and that which is most suitable for amorous sports. Oh Beautiful one! Do not tarry long. You follow that lord that had captivated heart.


Krishna whose pair of hands had earlier sported on the bosom regions of the cowherdesses, stays on in that part of the Brindavana on the banks of the river Yamuna where the westerlies gently wafts.


rati-sukha-sāre gatam abhisāre madana-manohara-veśam


rati = amorous/romantic (ambiance of love) sukha = blissful


sāre = quintessentially


gatam = (he has) gone


abhisāre = in present place


madana = (more than) Cupid


manohara = (he is) enchanting/alluring veśam = appearance (in dress and demeanor)


Me: In this blissful place, perfect for love’s play, Krishna, enchanting in dress and demeanor, is waiting for you.


Barbara Stoler Miller (BSM): He ventures in secret to savor your passion, dressed for love’s delight.


na kuru nitamkbini gamana-vilambanam anusara tam hṛdayeśam


na = not


kuru = do


nitamkbini = high-hipped/full-hipped one gamana = in going


vilambanam = delay


anusara = follow


tam = your


hridayesham = heart’s lord


Me: Oh high-hipped one, do not delay in following the lord of your heart. BSM: Radha, don’t let full hips idle! Follow the lord of your heart!


dhīra-samīre yamunā-tīre vasati vane vana-mālī


dhīra = gentle but steady


samīre = wind/breeze


yamunā-tīre = (on the) Yamuna riverbank


vasati = located (waiting) in


vane = garden/woods/forest


vana-mālī = one wearing garlands of leaves & flowers (Krishna)


Me: In the breezy woods on the banks of the Yamuna, Krishna waits for you wearing garlands of leaves.


BSM: In woods on the wind-swept Yamuna bank, Krishna waits in wildflower garlands.


pīna-payodhara-parisara mardana-cañcala-kara-yuga-śālī


pīna = bosomy/buxom (gopis)


payodhara = breasts


parisara = position/proximity/site (in the bust region) mardana = in caressing


cañcala = moving (as in fondle)


kara = (with) hands


yuga = a couple of


śālī = having


Me: This master of love had earlier caressed the breasts of the other buxom gopis BSM: No translation of this line available.


STANZA TWO


DNG: Gently he plays the flute blending thy sweet name with the melodies. He considers the speck of dust that has touched your body and wafted on by the breeze as an invaluable prize.


nāma-sametam kṛta-sanketam vādayate mṛdu veṇum


nāma = your name


sametam = coupled with (his flute playing)


kṛta = to make


sanketam = there (indication of where he is playing his flute) vādayate = he plays


mṛdu = softly


veṇum = (his) flute


Me: As he softly plays his flute, he calls for you by blending your name seamlessly with the sweet melodies.


BSM: He plays your name to call you on his sweet reed flute.


bahu manute nanu te tanu-saṅgata-pavana-calitam api reṇum


bahu = highly


manute = (he) dotes on nanu = definitely


te = to your


tanu= body


saṅgata = attached


pavana = (by the) breeze calitam = moved


api = even


reṇum = particle (of pollen)


Me: He does on the pollen that once clung to your body and that has now been carried by the gentle breeze.


BSM: He cherishes breeze-blown pollen that touched your fragile body.


STANZA THREE


DNG: When the feather of a bird falls down or a leaf flutters he looks for your arrival with inquisitive eyes. He makes ready the couch of flowers.


patati patatre vicalati patre śankita-bhavad-upayānam


patati = while flapping/falling patatre = wing or feather (of a bird) patre = leaves


vicalati = while rustling


śankita = in anticipation


bhavat = your (with respect) upayānam = your nearby arrival


Me: When a bird’s wings flap (or feather falls) and the leaves rustle, he anticipates your arrival.


BSM: When a bird feather falls or a leaf stirs, he imagines your coming.


racayati śayanam sacakita-nayanam paśyati tava panthānam


racayati = (he) makes


śayanam = bed (of leaves)


sacakita = with flustered/anxious (with anticipation) nayanam = eyes


paśyati = (he) looks about


tava = your


panthānam = path (of arrival)


Me: He prepares a bed of tender leaves for you and anxiously eyes your path of arrival.


BSM: He makes the bed of love; he eyes your pathway anxiously.


STANZA FOUR


DNG: O Friend! Hasten to Krishna in the dark bowers after removing the tinkling anklets which betray by their loud sounds at the time of amorous sports.


mukharam adhīram tyaja mañjīram ripum iva keli-sulolam


mukharam = jangling/dissonant adhīram = highly


tyaja = discard


mañjīram = solid anklets


ripum = enemy (of evening amorous activities) iva = like (as if)


keli = in (amorous) sports


sulolam = moving/playing (as in lovemaking)


Me: Remove those dissonant anklets, the enemies of love play in the evening. BSM: Leave your noisy anklets! They clang like traitors in love play.


cala sakhi kuñjam satimira-puñjam śīlaya nila-nicolam


cala = quickly start


sakhi = friend


kuñjam = in/toward the bower (thicket) satimira = in darkness


puñjam = (covered with) shade


śīlaya = wear


nila = black


nicolam = shawl


Me: Oh friend, quickly go through the dark thicket clad in a dark shawl. BSM: Go to the darkened thicket, friend! Hide in a cloak of night!


STANZA FIVE


DNG: On account of your good deeds soon you will be shining like a golden streak of lightning on the chest region of Krishna resembling dark clouds of the rainy season and wearing a garland of white flowers resembling a flock of cranes darting across the clouds.


urasi murārer upahita-hāre ghana iva tarala-balāke


urasi = on the chest


murārer = of Krishna


upahita = (you) having/possessing hāre = pearly pendants


ghana = (dark monsoon) cloud


iva = like (also as in Krishna’s complexion) tarala = flittering/darting


balāke = cranes


Me: As you lie on Krishna’s chest, your pearly pendants will appear like flittering cranes against the dark clouds.


BSM: Your garlands fall on Krishna’s chest like white cranes on a dark cloud.


taḍid iva pīte rati-viparīte rājasi sukṛta-vipāke


taḍid = streak of lightning


iva = like (as if)


pīte = yellow complexion (Radha is golden-hued)


rati = amorous/romance (ambiance of love)


viparīte = love’s foreplay


rājasi = you will glisten


sukṛta-vipāke = because of meritious acts/good deeds or commendable at lovemaking


Me: You will glisten like a streak of lightning in love’s play with him because of your deeds (or your considerable skills in lovemaking).


BSM: Shining lighting over him, Radha, you rule in the climax of love.


STANZA SIX


DNG: O Lotus-eyed one! You shed your silken garments and the girdle with tinkling bells and make explicit your charming form on the bed of tender shoots. It will give him much pleasure.


vigalita-vasanam parihṛta-raśanam ghaṭaya jaghanam apidhānam


vigalita = slither down (your clothes slide off)


vasanam = clothing


parihṛta = slip/stolen


raśanam = waist-strings (girdle slips off on their own account) ghaṭaya = showcase/bedeck (with your own body)


jaghanam = on the hips apidhānam = (without) covering


Me: Your clothing will slither down, your waist-strings will seem to loosen themselves, and your hips will be uncovered.


BSM: Loosen your clothes, untie your belt, open your loins!


kisalaya-śayane paṅkaja-nayane nidhim iva harsa-nidhānam


kisalaya = on tender leafy śayane = bed


paṅkaja-nayane = lotus-eyed one nidhim = treasure trove


iva = like (as if)


harsa = for bliss


nidhānam = (you are) primary source


Me: On a bed of tender leaves, oh lotus-eyed one, you will be a treasure trove of pleasure for him.


BSM: Radha, your gift of delight is like treasure in a bed of vines.


STANZA SEVEN


DNG: Krishna is amorously disposed. It is the right time now and it will end soon. You do as I advise. Hasten now and fulfill the longings of Krishna.


harir abhimāni rajanir idānim iyam api yāti virāmam


harir = Krishna


abhimāni = self-respecting man (meaning that he would leave if you do not come)\ idānim = now


iyam = this


rajanir = night


api = even


yāti = quickly passes by


virāmam = (to its) end


Me: As a self-respecting man, Krishna dutifully waits for you, but the night has already starting to pass!


BSM: Hari is proud. This night is about to end now.


kuru mama vacanam satvara-racdanam pūraya madhu-ripu-kāmam


kuru = do/make (happen) mama = my


vacanam = words


satvara = with haste racdanam = persuasive words pūraya = fulfill


madhu ripu = demon Madhu’s enemy (Krishna) kāmam = desire


Me: Heed my words and quickly go to Krishna and fulfill his desire! BSM: Speed my promise to him! Fulfill the desire of Madhu’s foe!


STANZA EIGHT


DNG: While the poet Jayadeva bent on serving Lord Hari sings this enchanting song, (O Devotees) you worship Hari, the most merciful one always blissful and in whom all virtues find their final function.


śrī-jayadeve kṛta-hari-seve bhaṇati parama-ramaṇīyam


śrī-jayadeve = by Jayadeva kṛta = making


hari = Krishna


seve = service (worship of) bhaṇati = is being said


parama = exulted/highly ramaṇīyam = pleasant (poetry)


Me: To worship Sri Krishna, Jayadeva sings this highly pleasant poem. BSM: While Jayadeva sings his enticing song to worship Hari,


pramudita-hṛdayam harim atisadayam namata skṛta-kamanīyam


pramudita = gladdening


hṛdayam = heart


harim = at Krishna


atisadayam = highly benevolent one namata = bow down before/prostrate before skṛta = by merit


kamanīyam = desirable one


Me: Total surrender to Krishna, the benevolent, accomplished, and desirable one, gladdens the heart of Jayadeva and of other devotees.


BSM: Bow to Hari! He loves your favor – his heart is joyful and gentle.